Gún (Guán) / Lán • 阮 / 咱

歡迎加入台語文學創作陣營,有 1 工「阮」ē Pìⁿ-tsiâⁿ「咱」

2009年12月2日 星期三

李秀 ê 台英雙語童詩

.
No 1:7
培墓/ 李秀

阮 the̍h tsi̍t-kuá 牲禮 kap 花
來 kàu 阿公你 ê 厝
Ta̍k 冬 tsit-ê 時陣
Lóng 來 tsia tshuē 你開講

Tsit-má 你 m̄ 知去 tó 位
厝邊糞埽滿山墘
埕內埕外草籐 sì-kè suan
趕緊清氣你厝 ê sì 邊
你 nā tńg--來 tō 知影阮有 kut-la̍t piàⁿ 掃--過

阮 tiām-tiām 坐 tiàm 門口等--你
Ta̍k-ke 講起你以前種種 ê 形影
Tsit-má 無阮 kap 你作伴
M̄ 知你過著 án 怎

日頭已經 beh 漸漸落山--a
阮 koh ài 趕去別位
阿公你 nā tńg--來
一定知影阮有來--過

實在走 bē 開 kha
姑不而衷先 kā 你講 1 聲再會
每年 tsit-ê 時陣
阮一定 ē koh 再來看--你
阿公--ah ! 阿公 !
Hit-ê 時陣
拜託你 m̄-thang koh 無 tī 厝--ah

Tomb Sweeping Day
Bringing some gift and flowers
We go to visit you, our dear grandfather
We must come here once a year
To chat with you

You aren’t at home
Under your roof there is a mess of grasses and flowers
And the yard is muddy, too
We help by trimming overgrown trees and cleaning the yard
To give you a surprise

We keep in silence
Sitting in front of the door to wait for you
Without us accompanying you
We don’t know how you get here alone

The setting sun is already down
We need to go to another place
When you come back home
You must know we were have to visit you

We are unwilling to part with you
We look back at your home again and again
Next year this time
We will visit you again
Remember, grandpa, at that time
You need to be at home to wait for us
.

沒有留言: